1.移动的海燕海燕近义词
2.什么是数位革命
移动的近义词
移动的近义词: 挪动、转移、源码搬动
移动的系统反义词:褂讪
移动的意思:改换原来的位置。
移动的介绍拼音:[ yí dòng ]
近义词的意思:
1、移写:犹移画。海燕海燕摹画。源码vc 双人游戏源码
2、系统移居:移居,介绍指迁居。海燕海燕
3、源码移表:犹移晷。系统
4、介绍移师:移师,海燕海燕拼音yíshī,源码是系统指移动军队,出自《东周列国志》第六回。
5、移国:yíguóㄧˊㄍㄨㄛˊ移国篡夺国家政权。《后汉书·光武帝纪赞》:“炎正中微,大盗移国。”李贤注:“汉以火德王,故曰炎正。大盗谓王莽篡位也。”北周庾信《哀江南赋》:“大盗移国,金陵瓦解。”唐司空图《解县新城碑》:“始以一城之危,抗移国之盗。王者透视绘制源码”宋苏舜钦《游南内九龙宫》诗:“巨盗来移国,天王遽避戎。”
6、移译:同“迻译”。
7、移置:1.转移建置;移动放置。
8、移晷:移晷,汉语词汇。拼音:yíguǐ释义:日影移动。犹言经过了一段时间。
9、移植:移植原义指将植物移动到其他地点种植,后引申为将生命体或生命体的部分转移的器官移植,例如转移一个人的肝脏代替另一个人的肝脏,这叫做肝移植。软件工程中,程序往往被视为有生命的机体,将源代码从一种环境下放到另一种环境下运行也可以称为移植。
、移送:犹转送。《清会典事例·户部·杂赋茶课》:“由陆路者,自河南陕州验引,移送潼关秤盘截角。”《中华人民共和国刑事诉讼法》第二十六条:“上级人民法院可以指定下级人民法院审判管辖不明的案件,也可以指定下级人民法院将案件移送其他人民法院审判。weblogic部署jsp源码”
、挪动:挪动,指一点一点的移动,表示速度很慢。而在中国古代宫廷,特别是清朝,挪动有另一层意思,就是专指皇帝在紫禁城中迁移自己的住处,又称之为”挪屋子”。
、移风:转变风气。
、转移:转移,意为将某物移动到某地。语出《周礼·天官·大宰》:“九曰闲民,无常职,转移执事。”
、搬动:搬动(bāndòng)释意1一般是在小范围内移动某物.搬动是把东西拿起来,到合适的地方再放下来.而挪动一般是不离开地面的贴地移动。如:母亲搬动了我桌面的书,我老婆很不高兴。她挪动了一下屁股,很不耐烦叫我母亲出去。2动用出动同义词:挪动移动掀动挪移动用出动
、移鼎:yí dǐng ㄧˊ ㄉㄧㄥˇ 移鼎 迁移九鼎。比喻政权的源码用什么修改改易。
移动造句:
1、雪白的羊群在秋色的原野上缓缓移动,仿佛天上的云彩。
2、船平静地在水面移动三支桨有规律地在水里划[造句网],那声音就像一支乐曲。
3、人和树固然是以迥然不同的方式活着,人需要移动和躲避风雨,树却要守住脚下的土地,保持不变的姿势,迎接风雨雷电的考验。
4、人们的目光随着*理的灵车移动。
5、天空,很晴朗,只有几朵白云在缓缓移动,它像几团刚弹松的棉絮,把湛蓝得透明的空间,擦拭得更加透明、闪光。
6、太阳离开地平线了,红彤彤的,仿佛是uniapp聊天系统源码一块光焰夺目的玛瑙盘,缓缓地向上移动。
7、我有时候,写完作业,就到蝈蝈面前看到它的长长的触角,我就用手轻轻的动一下它的触角,他的触角就往下移动,再一动,又往上移动,然后开始“吱吱”的叫起来了,就因为它这么奇怪,才叫他“奇奇”的。
8、天上的云犹如各种小动物,来来去去的移动。
9、太阳离开地平线了,红彤彤的,仿佛是一块光焰夺目的玛瑙盘,缓缓地向上移动。红日周围,霞光尽染无余。那轻舒漫卷的云朵,好似身着红装的少女,正在翩翩起舞。
、我缓缓移动着步子,忽然,我感觉自己的脚下沉重了很多,我低头一看,是一个头发已经近似花白,而且衣衫褴褛,全身上下已经脏得不成样子。从她那含糊不清的口音里,我得知她是向我来要钱的。
、移动的企业精神可歌可泣。
、大胆的见解就好比下棋时移动的一仃棋子,它可能被吃掉,但它却是胜局的起点。歌德
、一朵白云迈着轻盈的步伐闯进了我的视线。风哥哥在一旁成了一位尽职尽责的魔术师。一下子一头威风凛凛的雄狮在天空闪现,慢慢的移动,栩栩如生,绘声绘色,充满了神韵。这是一位骑着牛的牧童驱使着那一头活活灵活现的的大水牛慢吞吞地走着。
、走进春雨绵绵,如纱如珠的中山公园,鲜花含露,万木滴翠,满目清新。游人们兴致勃勃地撑开小花伞,我透过雨帘,看到那一顶顶五色斑斓的花伞就像雨中一朵朵锭开的花朵,在春雨中移动着。
、创造机遇有时并不难,只要懂得把泥土从不需要的地方移到需要的地方,但移动之前,要先能够把心中“理所当然”的冰块移走,把想像春天般铺开。
移动的诗句:
1、花影频移动《蝶恋花·海燕双来归画栋》
2、移动盈尺姿《栽柏》
3、移动却难栽《山矾》
4、安排得主难移动《谢人惠端溪砚》
5、推移动静分升降《风入松·阴阳爻变坼乾坤》
6、此世不移动《偈颂七十六首》
什么是数位革命
实际上按大陆说法应该叫做数字革命,这是两岸三地对同一外源词语的不同翻译,
英文digit译成“数字”是大陆的译法。最开始是不是由原信产部的研究所科研人员这样译出,尚不可考,愿有心有力者相助查寻。但在媒体(这很重要,大多数新生词汇,都要经过媒体而不是学校打开自己的生存空间)那里被普遍认可并得以广泛传播的,莫过于《数字化生存》(Being Digital,尼葛洛庞帝著,海南出版社出版,胡泳、范海燕译),在这本书里,digital 被译为“数字化”。
从汉语字面上看,“数字”更接近英文中number的意思,“数字化生存”给人的表面感觉,更像是黄仁宇所称的“数目字管理”那样记账、统计、计算的那些数目字,因为借用自使用已久的汉字,所以缺乏时代感,也表现不出来与信息时代相应的大背景,或与“模拟”信号处理的相对的新技术,都显语气略弱。但当然,语言就是语言,就这么推广了,也只有承认,接受。所谓“改变不了就只有适应”嘛。
好在,大中华多头并存的现实,给了汉语其它机会。这样,在香港,我们看到“数码”,在台湾被译成“数位”。
“数位”在字面上比较准确,比如一个人做了某投行中国首代,电话里说他开始挣“7位数”的美元年薪了,这个“7位数”就是"seven-digit number"。这是个典型的例子,从中可以看出,用“数字”对digit在汉语语感里不很合适。
但“数位”也有数位的语感问题,它没有时代感,经常给人的印象就是加减乘除的位数,也就是数字量的大小位置,而也很难表现出与信息时代相应的大背景,或与“模拟”信号处理的相对的新技术。“数位化”的语感就更弱些,在汉语语境中,这个表达更多是空间位置感,而不那么像IT新技术。
相比之下,我比较中意“数码”,觉得它更新颖、有时代感,而且与“解码”、“条码”、“国标码”、“源代码”等等信息技术名词浑然一体。如果组个词,“数字深圳”、“数位深圳”、还是“数码深圳”更有时代感?显然是后者。
数码翻译digit一词也不是没有弱点,因为它另一个直接的意思是code. 中英语间不能专译这个digit(digital)实在是个遗憾,但现实也只有如此将就了吧。
下面是大陆、台、港三间IT公司的名称,不妨从中体味一下语感:
(大陆)深圳市先创数字技术有限公司(Central Digital Inc.)
(台湾)积体数位股份有限公司(TOP-DIGITAL CO.,LTD)
香港世坤数码科技有限公司(SIK Digital Technology Co., Limited)
同样的digital,是不是数码更感觉“高科技些”?不知是不是这个原因,尽管大陆媒体或曰国家统管的文字翻译里仍然沿用“数字”,而大陆组建公司取名,有很多已经是“数码”或“数位”了,如我们耳熟能详的“神州数码”、“天安数码”等。