1.帮忙翻译下啊
2.有关方言电视新闻英文资料
帮忙翻译下啊
啊 你也喜欢这首歌么?我超喜欢的源码
Kate St John的Indescribable night迷离的夜色
A veil has lifted that shrouded my eyes
蒙住我眼睛的面纱已消失,
The中文 folds that lay over me no longer lie
我心中的伤痕也慢慢抚平,
Your infinity is 翻译revealed to me
你把你的浩瀚无际展示给了我,
It shines in your infinite smile
你无尽的源码多空争夺源码微笑在闪耀 。
It was like a gift floating down through the dark
你像一个冲破黑暗的中文礼物,
A dove finding rest in the leaves of my heart
又像一只鸽子栖息在我的翻译星座运势 源码心房,
A feeling inside,源码 an invisible guide,Had shown me a way to survive
你内心的中文感受和无形的引导给我指明了生存的方向
Indescribable night
夜色迷离,
Indescribable night
夜色迷离,翻译
Indescribable night
夜色迷离,源码
Is it you?中文
那是你吗?
You and me in the circle of everyday life
你在日复一日的生活中伴着我,
Climbing through moments of death and delight
和我一起穿越了无数痛苦和快乐的翻译时光,
Now I’ve found my good night in the spiral of light
现在我终于在婆娑的源码红包钓鱼源码灯光里找到了美好的夜色,
That shines in your intimate smile
而你那熟悉的中文微笑在闪耀,
Indescribable night
夜色迷离,翻译
Indescribable night
夜色迷离,hook封包源码
Indescribable night
夜色迷离。
Sailor oh sailor won’t you be proud
水手啊水手, 你难道不值得骄傲?
To now find a light in the deadliest cloud
在那最死寂的泡妞秘籍 源码云朵里发现了光明,
The wisdom you’ve found, a surrendering sound
在屈服的声音中发现了睿智,
Sings through the surrendering night
歌声穿越那征服的夜晚,
Indescribable night
夜色迷离,
Indescribable night
夜色迷离,
Indescribable night
夜色迷离,
Is it you?
那就是你吗?
有关方言电视新闻英文资料
方言电视新闻 Dialect Television News
这里有啊
.sg/books?id=9DkOhFnbMhkC&pg=PA&lpg=PA&dq=Dialect+Television+News&source=web&ots=nWFTLNkTRS&sig=uQo-n4tWuDg4-iklzmbiE&hl=en
.sg/books?id=_ArbgzsC&pg=PA&lpg=PA&dq=Dialect+Television+News&source=web&ots=o-sO3Bi-tn&sig=DgRBLUY6p3kIBzIgkIgF1VRvig8&hl=en
.sg/books?id=di-HkEkC&pg=PA&lpg=PA&dq=Dialect+Television+News&source=web&ots=7L4PDvdiWH&sig=aTseu-CGrZR1Oni-Vtd4BkAzc&hl=en
-------------
CHINA: Dialect use on TV worries Beijing
Government fears popularity of multi-dialect TV shows threatens national unity
Straits Times
Wednesday, April ,
By Larry Teo
Two Chinese swordsmen size up each other before the fight. One speaks Hokkien and the other, a dialect from north-eastern China.
It is a scene from Stories Of The Martial Arts World, a multi-dialect television comedy series that recently took China by storm.
Set in an inn in ancient China, the -parter satirises the Chinese martial arts genre through the misadventures of a bunch of braggarts who claim superhuman prowess when all they can do are some awkward tricks.
Apart from enjoying the antics, viewers across China found the series refreshing for its use of no fewer than dialects, including Hokkien, Cantonese, Henanese and Shaanxinese.
"Some expressions definitely have a better effect spoken in dialect, especially when it needs to sound saucy, pungent or comical," said a columnist in China's People's Daily newspaper.
Up till recently, all TV period dramas were single-tongue programmes and it was usually Putonghua.
Putonghua -- literally "Common Speak" -- is derived from the native tongues of Beijing and north-eastern China and meant to be the country's universal language one day.
Elsewhere, it is called Mandarin. But China refrains from calling it Mandarin to avoid creating the impression that it is a language of high officials, which was the case during imperial times.
The Chinese language has about dialect groups.
More than million Chinese can claim Mandarin as their mother tongue, making it the biggest language group, while the Gan dialect of southern Jiangxi province is the least spoken, with about million users.
For all its many languages, a multi-dialect production like the martial arts comedy, which ended its run earlier this year on the main China Central Television (CCTV) station, is rare.
But if anyone thought it heralded more such gems to come, a recent official announcement put paid to it.
On March , China's top broadcasting watchdog said programmes with a heavy dialect content would soon undergo stricter vetting before production can begin.
Some observers see this as a signal that Beijing wants fewer, not more, dialect programmes.
"Putonghua has been promoted for years, but dialect programmes did not die out -- in fact, they have thrived," said Mr Hu Zhanfan, deputy head of the State Administration of Radio, Film and Television, recently.
"Now the government has to enhance its gatekeeping to ensure that dialects do not seep into Putonghua programmes, resulting in the spread of non-standard terms, phrasings and pronunciations."
Spelling out the standards expected, he said: "Pure Putonghua must be our broadcasting norm, untainted by improper loans from dialects or foreign tongues."
Corruption of Putonghua aside, it is clear Beijing is concerned about the increased use of dialect on TV.
The official Xinhua news agency reported that dialect programmes have been churned out in ever-increasing numbers across the country in recent years.
In Chengdu, capital of south-western Sichuan province, as many as programmes are now presented in the native dialect.
In eastern Zhejiang province's capital Hangzhou, the best-known newscaster delivers news in the city's unique tongue.
Southern Hunan province's popular Economic Television (ETV) took the popular martial arts comedy series and dubbed all the dialects into Hunanese.
According to Professor Shao Peiren, who teaches mass communications in Zhejiang University, the increase in dialect programmes is profit-driven.
"In this time of growing competition, dialect programmes, especially drama, could at least corner a specific audience," he told The Straits Times.
According to a recent People's Daily survey, per cent of China's population are faithful fans of dialect programmes.
But experts including Prof Shao worry that pandering to dialect tastes will hinder the spread of Putonghua.
"The resurgence of dialects, abetted by broadcasters, is threatening national cohesion," said Prof Shao.
The experts are concerned that increased use of local dialects could also lead to a rise of local protectionism, and even separatism. They point to Taiwan where the Minnan dialect is the mother tongue of the majority.
"Taiwan is one example of how a place's identification with China could be weakened once Mandarin is demoted to be just one of many dialects," said Prof Shao.
"Taiwan's government did that with the aim of separating the island from the mainland."
Mr Zhang Shuyan, a language researcher at China's Ministry of Education, felt that dialect TV programmes have their place, but Putonghua programmes should dominate.
Unsurprisingly, it is in places like Sichuan, Guangdong and Shanghai, whose dialects are popular, that the moves to tighten control on dialect programming have come under fire.
Sichuan Television has declared it would continue using dialect, while Ningbo Television in Zhejiang announced sarcastically that it is planning a long-running Ningbonese series that will "conform to every official regulation."
But some like Mr Guan Xiang, who coaches Cantonese newscasters in southern Guangdong province, think dialects are fighting a losing battle in broadcasting.
He noted that many broadcasters are so eager to comply with official requirements on the use of Putonghua, they are going to absurd lengths.
Some familiar faces on CCTV channels could be fired after recent tests showed that they speak Putonghua with a trace of provincial accent.
Even Ms Li Xiang, a well-known and popular ETV programme host, may face the axe for this reason.
"The message is that dialects are vulgar, backward and undesirable," lamented Mr Guan.
To Professor Cai Shangwei of Sichuan University, the Putonghua spoken on China's TV programmes often sounds "bland, uppity and rigid" and that is why viewers prefer their more lively dialects.
"Many also want to elevate their marginalised tongue to a status close, if not equal, to Putonghua," he told The Straits Times.
Given such sentiments, he felt that there was room for dialect in broadcasting and hoped they would not be wiped out.
"Chinese culture will be poorer if we lose the heritage that can be expressed only through our dialects," he said.